1. 最热点翻译love letter
乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的探讨高潮,哪个版本才给力?
推举版本20年前,我们相知无多。冥冥中咱们相遇,而你令我爱慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美妙仍是艰苦,都未曾让我觉得蹩脚。 彼此的爱与尊敬,在磨砺中成长。当咱们阅历了这所有后,现在回到20年前相遇之处脸上跟心坎留下的痕迹,让我们老去。(via经济之声思远)
点评朴素无华才最真,乔帮主的英语原文并不辞藻富丽堆砌,只有最纯朴的感情。
2. 最新颖翻译peanutbuttering
形容把时光、金钱、精神同时放在多少件事上,成果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments .They are doing too much and peanutbuttering everything,翻译公司。
谷歌应当少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 成果会一事无成。
点评涂花生酱的动作被形象接收并隐喻得应用成形容一事无成的作为,超新颖!
3. 最有爱翻译There you are. I’ve been looking for you forever。
感到翻译成“本来你在这啊,我始终找你来着” 很平铺直叙?美剧字幕组的诗意翻译版原来了“众里寻他千百度,蓦然回想,那人却在,灯火阑珊处”。
点评美剧字幕组始终是神个别的存在(如《生涯大爆炸》不断呈现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来应用,真的很有爱。
4. 最纠结翻译
Asia is four times larger than Europe。
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
点评作为最让们推翻世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不明白!信任大家的高中老师们相对都有各种说法。来改正你的人生观N times as large as 跟 N times larger than 意思雷同!
5. 最简约翻译
娘娘你是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
You’re so distinguished, but I’m just an ordinary person. I’m incapable of getting even a hint of what you’re thinking。
点评精简才是硬情理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语损坏句子的完全性,倒不如用简略又正确的单词来表白。不外坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应当莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
6. 最出人意表翻译
They went away as wise as they came。
他们一无所获。
点评看到这句话,先惊奇,再犹豫,而后怀疑,最后豁然开朗,心里默念真是够毒舌。
7. 最文艺翻译Someone like you 另寻桑田
You’d know,专业英语翻译, how the time flies。
Only yesterday, was the time of our lives。
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
点评这首歌曲的翻译让多少人赞不绝口?用词之精巧细腻贴切,毫无辞藻堆砌的做作感,翻译服务。不外是英文原词仍是中文翻译,字里行间吐露的都是一片蜜意。
8. 最贴切翻译
真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!
点评中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,深圳翻译公司,然而这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句“What absolute nonsense that was!” ,也一点不会让人认为突兀。
9. 最蛋疼翻译
施工进行中 execution in progress ? (正解under construction)
请在一米线外等待 Please wait outside riceflour noodle ? (正解Please wait outside the onemeter line )
收银台 accept the set of silver ? (正解cashier/checkout counter)
……
点评顺手拍蛋疼翻译系列爆出了如斯多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
10. 最形象翻译气鼓鼓 fuming
He released his hand and sat down in the chair, fuming。
他一把撒手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
点评用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?